里尔克:北岛译文

这是我最喜欢的版本。冯至,绿园,杨武能等也都译过,但只有这个版本,能让我在北京35°的高温里,感到秋天的肃杀。
 

主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。

让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。

谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。

This entry was posted in 日记. Bookmark the permalink.

6 Responses to 里尔克:北岛译文

  1. Fan says:

    谁此时没有房子,就不必建造。。。我是不是应该用这个做签名 ft

  2. 小心 says:

        无家的人将长流浪。    孤独的人将长寂寞,笑死我了,欧几真以为他翻歌词哪……

  3. says:

    难道我会永远孤独?sigh。。。

  4. Fan says:

    我想看其他几个译本

  5. TN says:

    赞…翻译真是很难啊,以前我也是只看叶渭渠的翻译,才能迷上川端康成……其它译本根本受不了

  6. TN says:

    回二楼:太搞了,瞬间就从bob dylan变张学友了…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *