里尔克:北岛译文

这是我最喜欢的版本。冯至,绿园,杨武能等也都译过,但只有这个版本,能让我在北京35°的高温里,感到秋天的肃杀。
 

主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。

让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。

谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。

This entry was posted in 日记. Bookmark the permalink.

6 Responses to 里尔克:北岛译文

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *