这是我最喜欢的版本。冯至,绿园,杨武能等也都译过,但只有这个版本,能让我在北京35°的高温里,感到秋天的肃杀。
主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。
谁此时没有房子,就不必建造。。。我是不是应该用这个做签名 ft
无家的人将长流浪。 孤独的人将长寂寞,笑死我了,欧几真以为他翻歌词哪……
难道我会永远孤独?sigh。。。
我想看其他几个译本
赞…翻译真是很难啊,以前我也是只看叶渭渠的翻译,才能迷上川端康成……其它译本根本受不了
回二楼:太搞了,瞬间就从bob dylan变张学友了…