这是我最喜欢的版本。冯至,绿园,杨武能等也都译过,但只有这个版本,能让我在北京35°的高温里,感到秋天的肃杀。
  
											主呵,是时候了。夏天盛极一时。 
把你的阴影置于日晷上, 
让风吹过牧场。 
让枝头最后的果实饱满; 
再给两天南方的好天气, 
催它们成熟,把 
最后的甘甜压进浓酒。 
谁此时没有房子,就不必建造, 
谁此时孤独,就永远孤独, 
就醒来,读书,写长长的信, 
在林荫路上不停地 
徘徊,落叶纷飞。
 
								 
   
     
6 Responses to 里尔克:北岛译文